«

»

May 11 2014

Imprimir esta Entrada

Diccionario seriéfilo. Un vocabulario de series

Listado de terminología seriéfila. Un glosario de términos de la televisión

Como ocurre en toda pasión compartida, el mundo de las series de televisión tiene su propio lenguaje y vocabulario. Y, como los reyes de la ficción televisiva son los anglosajones, la palabrería seriéfila está llena, llenísima de anglicismos. Así que, no es raro, que algunos puedan perderse entre tanto término. Más en los tiempos que corren donde tantos y tantas escriben igual que los mensajes de texto que teclean por móvil :roll:

(ACTUALIZADO: 07-09-2014)

Un diccionario de terminología seriéfila

Un diccionario de terminología seriéfila

La R.A.E. adolece, en general, de términos seriéfilos, pero no la Fundéu (Fundación del Español Urgente). Siguen existiendo términos sin una regulación ortográfica como la ignominiosa spoiler, que yo prefiero adelantarme y castellanizar con un, menos foráneo, espóiler.

Iré actualizando esta sección a medida que vaya introduciendo más términos seriéfilos. Y os invito, en este humilde blog, a matizar o aportar vocabulario en el area de comentarios.

Españolizar términos ingleses. Cuando la normativa no se pronuncia

Algunos términos de las series y la televisión llevan con nosotros muchos años. Otros, no tanto. Es por ello que en distintos medios y blogs los que escribimos sobre series no utilizamos, con frecuencia, las palabras con el mismo léxico. Poco a poco…

En el diccionario de series que sigue he utilizado muchas fuentes. Pero, sobre todo, me he basado en la terminología de Fundéu, el Blog Antena 3 TV y el glosario de RTVE de términos del lenguaje televisivo, entre otros.

Diccionario seriéfilo

A


Audimetría

Medición de audiencia basado en técnicas estadísticas aplicadas a la información que se recoge diariamente de los hogares de la muestra representativa de la población a que hace referencia. La información se recoge a través de audímetros, que se conectan a los televisores y miden, en cada momento, lo que están sintonizando en cada momento: satélite, vídeo, decodificador de canal de pago, cable, etc. Kantar Media es la empresa que gestiona el panel en España, que dispone actualmente de una muestra permanente de 4500 hogares.

Un aspecto que se podría objetar de los audímetros es que las personas en hogares que los tienen instalados saben que sus televisores están siendo registrados y esto puede condicionarles.

Atrezo – Utilería

Conjunto de objetos y enseres que se emplean en un escenario de cine o televisión. Según la RAEEs inadmisible la grafía atrezzo, que no es ni italiana ni española“. El atrezo incluye aquellos objetos esenciales o claves en la narrativa y que, por tanto, tienen un carácter importante.

B


Back Nine – Últimos nueve (o también devolver nueve)

Las series en primetime de las cinco cadenas generalistas de EE. UU. se componen de 22 episodios. Pero lo normal es que comiencen con un encargo de 13 episodios… por si acaso. Si la serie aguanta el tipo y consigue un mínimo de audiencia, que dependerá de su media en su franja horaria, se añaden 9 capítulos adicionales para sumar un total de 22 episodios. Hay series que reciben la luz verde del Back Nine en pocas semanas. Otras nunca.

Blooper – Metedura de pata

Que se podría traducir como gazapo, pifia metedura de pata. El término viene del ruido molesto que se escucha en una sintonía de radio AM cuando se superpone con otro canal.

Algunas películas y series ignominiosas gustan de poner los gazapos al final, antes de los títulos de crédito.

Bottle episode – Episodio botella o embotellado

Cada temporada de una producción televisiva tiene asignado un presupuesto. Como tanto el series premiere y el series finale, junto con algunos episodios especiales de por medio, requieren más medios y, por tanto, más presupuesto, el resto de episodios deben producirse con menos presupuesto, con menos equipo, menos efectos especiales y menos actores, todo rodado en un único decorado. Este tipo de capítulo, de menor presupuesto, se llama bottle episodeepisodio botella. El término comenzó a utilizarse con la serie Star Trek.

Un bottle episode no implica que sea malo. De hecho, el mítico capítulo 3×10 de Breaking Bad titulado Fly es de este tipo. En él sólo aparecen Walter y Jesse, desarrollándose casi todo el episodio en el laboratorio de Mr White.

C


Chroma Key – Clave cromática o inserción croma

Técnica audiovisual que consiste en extraer un color de la imagen, normalmente el verde o el azul porque no existen esos colores en la piel humana, remplazando el área ocupada por ese color por una imagen, usando un filtro por ordenador. Así, si tenemos a los actores actuando en una sala vacía con las paredes y suelo pintados de verde, la inserción croma convertirá todo lo que sea verde por la imagen o grabación que queramos: una habitación en llamas, un bosque, etc.

Los cromas mal llevados cantan mucho a la vista. Hay series de bajo presupuesto que abusan de ellos: es más fácil y barato grabar en un mismo estudio todo e insertar el decorado que queramos de un archivo de vídeo con localizaciones grabadas o animaciones creadas por ordenador, que desplazar físicamente al equipo de rodaje a localizaciones reales.

Cliffhanger – Dejar la trama en alto

Literalmente significa “quedarse colgado del risco“. Recurso narrativo utilizado para dejarnos enganchados al final de un episodio, en suspense y expectantes de lo que pasará en el próximo. Algunas series legendarias serán recordadas por sus cliffhangers antológicos: Breaking BadLost, DexterJuego de Tronos…

Cold opening – Apertura fría

Comenzar el episodio con algunos minutos de la narración para, a continuación, seguir con los títulos de crédito.

Crossover – Cruce de series

En la misma narración se mezclan varias series. Lo habitual es mezclar dos series, pero con la franquicia CSI hubo triple cóctel: Las Vegas, NYC y Miami. Hay que diferenciarlo de un spin-off.

D


Development Hell – Infierno de desarrollo

Son los pozos narrativos en los que algunas series se meten… y no salen, por lo que acaban siendo canceladas. La razón principal suele ser problemas de guión, pero otras veces se deben a mala política de programación de la cadena. Series como FlashforwardHeroes son ejemplos.

Demographics – Demográficos

Segmentos de edad de la audiencia televisiva. Los datos de audiencia en demográficos condicionan el futuro de un programa. Para poder renovar una serie el objetivo es, normalmente, alcanzar 2 puntos en rating, aunque existen otros factores condicionantes. La franja demográfica más importante, para anunciantes y canales, está en los espectadores entre 18 y 49 años. Otro perfil demográfico importante, pero en menor medida, está entre los 18 y 34 años.

Dramedy – Dramedia

Palabra que no existe en el diccionario de la R.A.E. Mezcla de drama y comedia. O, como lo define el diccionario Merrian-Webster: «Una comedia con momentos dramáticos».

Para mí, las dramedias son un horror.

Duplex – Conexión en directo

Término utilizado en telecomunicaciones para definir a un sistema que es capaz de mantener una comunicación bidireccional, enviando y recibiendo mensajes de forma simultánea. Por ejemplo, en las conexiones en directo de los telediarios. O cuando hablas por el móvil :-P

E


Espóiler o spoiler

Literalmente significa “echar a perder” o “arruinar”. Término muy odiado por los seriéfilos. Significa desvelar contenido que puede destapar una parte importante de la trama. “En el tercer episodio de la segunda temporada le cortan la cabeza al hijo del protagonista. Una sorpresa, aunque no mayor que el asesinato de su abuelo en el capítulo siguiente”, por ejemplo. La etiqueta en las redes sociales prescribe que, cuando se va a hablar con detalle de un evento en un episodio de una serie, hay que advertirlo con un ALERTA ESPÓILER. Hay trolls a los cuales les encanta espoilear giros narrativos importantes de series con muchos seguidores.

El pasado 17 de julio de 2014 la Fundéu propuso destripe como alternativa a spoiler, término que, curiosamente, ya apareció en el Diccionario de la RAE en 1884. Yo, sin embargo, prefiero seguir empleando espóiler, la castellanización del término inglés.

F


Factual – Fáctico

Se aparca el plató y todo ocurre a pie de calle. Estilo documental que retrata cierta realidad. Por ejemplo, en España el programa CallejerosSalvados.

Fall Schedule – Parrilla de otoño

Programación del inicio de la temporada que empieza en otoño. De ahí el nombre. Suelen presentarse las series más importantes.

Feuds – Reyerta, riña, pelea

Los rifirrafes y peleas que se crean en los estudios de rodaje y que se filtran a la prensa y medios de comunicación sensacionalistas. Claire Danes con Damian Lewis en Homeland, Will Smith con Janet Hubert en El Príncipe de Bel-Air, David Chuchovny con Gillian Anderson en Expediente X… y tantos otros.

Filler – Episodio de relleno

Episodios que no avanzan la narración pero que nos muestran otra perspectiva de algún/os personajes o de alguna situación. O, también, un simple episodio de relleno por falta de creatividad de los guionistas.

Flashback – Escena/secuencia retrospectiva o salto atrás

Recurso narrativo que rompe la secuencia cronológica, llevando la acción a algún momento en el pasado.

Flashforward – Escena/secuencia de salto adelante

Contrariamente al flashback, ahora la secuencia describe acontecimientos del futuro, que están por llegar. La serie Lost utilizó este recurso brillantemente. Una pena que la serie se cerrara torpemente.

H


Hammock – Hamaca

Recurso de programación que consiste en “colgar cómodamente” una serie sin mucha o ninguna audiencia, como en una hamaca, entre dos series con tirón y éxito, con la esperanza de que mejore el número de espectadores.

HD – Alta Definición

Para que un programa sea en HD (High Definition o Alta Definición) deben existir tres componentes: producción del programa, emisión y recepción. Con que cualquiera de los tres falle, ya no tenemos un episodio en HD. Por ejemplo, ver una serie de 1983 en una televisión Full HD. 

Resoluciones SD, HD, Full HD, UHD

Resoluciones SD, HD, Full HD, UHD

Las definiciones de la televisión van desde el SD (Standard Definition o Definición Estándar) llegando al UHD.

480i NTSC: es la TV estándar en vías de extinción, en el formato NTSC utilizado en EE. UU., Canadá, México y Japón. Su resolución en píxeles es de 720×480.

576i PAL/SECAM: es la TV estándar también en vías de desaparición, utilizados en los formatos PAL (usado en gran parte de Europa y buena parte del mundo) y SECAM (usado en Francia, Europa Oriental, Magreb y algunos países de Oriente Próximo). Su resolución en píxeles es de 720×576. 

HD ready (720p): resolución 1280×720 px.  Se corresponde a la resolución máxima de las televisiones con el logo HD ready.

Full HD (1080i): resolución 1920×1080 px entrelazados, calidad en la animación apenas perceptible con relación a 1080p.

Full HD (1080p): resolución 1920×1080 px progresivos, ligera mejora en la calidad respecto al modo entrelazado.

4K Ultra HD (2160p) (Super High Definition o Súper Alta Definición): resolución 4.096×2.160 px.

8K Ultra HD (4320p) (Ultra High Definition o Ultra Alta Definición): resolución 7.680×4.320 px. UHD emite con una resolución hasta 16 veces mayor que el Full HD.

Hater – Odiador

El absurdo del absurdo. Los haters son, sin saberlo, masoquistas. Porque sólo un masoca se traga todos los capítulos de una serie que odia para criticarla en redes sociales y foros.

Haberlos, haylos. Twitter está lleno…

Hiatus – Hiato

Parón momentáneo de la emisión de una serie, a modo de descanso a mitad de temporada. La duración del descanso varía según la serie, la cadena, la productora, etc.

Holdback – Aguantar, retener

Emitir una serie en exclusiva durante un tiempo. Normalmente, las series importadas se emiten, bajo este abanico, en las cadenas de pago. Después van a la parrilla de las cadenas en abierto.

I


Infotainment

Dar noticias mientras se trata de entretener. Un esperpento, porque se suele acabar en el sensacionalismo. Porque ¿cómo se puede entretener si, por ejemplo, se quiere informar de un suceso, una desgracia…? En España tenemos un amplio abanico. Y en tu país, también. No los nombraré.

J


Jumping the shark – Saltar sobre el tiburón

Recurso desesperado para sacar una serie de una caída en picado de audiencia que consiste en introducir un giro narrativo inverosímil o incluso absurdo. También se le conoce como Nuking the Fridge (‘Nuclearizando’ el frigorífico), en referencia a una ridícula escena en la cuarta entrega de Indiana Jones. El término viene de la serie Happy Days cuando en un episodio el protagonista Fonzie saltó literalmente, mediante esquí acuático, por encima de un auténtico tiburón. Algunas series que han “saltado sobre el tiburón” son House MDExpediente X.

L


Lata

Un paquete de varias temporadas de una serie compradas para emitirse, en España, doblada. Menos mal que existe la versión original subtitulada.

Late night – Programa, o franja, de medianoche

Franja horaria que precede al prime time, el horario de máxima audiencia. Por ello el late night también varía con los países y culturas. Este horario suele cubrirse con programas talk show, de entrevistas o variedades.

Lead-in – Telonero

Un programa o serie de televisión de éxito que sirve como gancho para otra serie que se quiere promocionar o potenciar porque tiene menor tirón, programándose a continuación. Suelen funcionar muy bien realities como American Idol de FOX, por ejemplo, para enganchar a series de la cadena.

M


MacGuffin

Término acuñado por Alfred Hitchcock, consiste en un elemento narrativo importante para los personajes, pero que carece de importancia por sí mismo, no aportando nada a la trama principal. Es todo un pilar de las cintas de suspense. Por ejemplo, en Psicosis (1960) podemos imaginarnos que toda la trama girará en torno al robo de $40.000 por parte del personaje interpretado por Janet Leigh. Pero Psicosis no va sobe el robo de $40,000…

Mashup (o mash up, mash up) – Mezcla, revoltijo

Término que también se aplica a campos bien distintos como el arte, la música y las aplicaciones web. Una buena definición es de Mark Wigan: “Creaciones híbridas que integran fuentes de procedencia muy diversa y tecnología muy variada”, lo que en el mundo seriéfilo implica montar cabeceras series donde se mezclan varias producciones muy diversas.

Las series más vistas son las que pueblan la red de la creatividad y el humor de los fans. Por ejemplo Let it Go(T) (Frozen con Juego de Tronos), Breaking Bad Frozen (Breaking Bad con Frozen), Breaking Dead (Breaking Bad con The Walking Dead). También existen imágenes, pósters, canciones…

Midseason

Periodo de la temporada de series en EE. UU. que cubre los meses de enero hasta los upfronts en mayo. Suele utilizarse con series de temporadas cortas (alrededor de 13 episodios) que se emplean para cubrir a series con un parón largo o series que han sido canceladas anticipadamente.

Miniserie

Esta categoría es un tanto difusa. En principio, una miniserie es aquella producción televisiva donde la historia se cierra en una única temporada. Por ejemplo, la británica (y muy recomendable) The Shadow Line entra en esta categoría. Pero hay quienes consideran a cualquier serie de pocos capítulos como miniserie. Por ejemplo, la también serie británica (y magnífica) Black Mirror, con temporadas de tres episodios, es considerada por muchos una miniserie, cuando en realidad no lo es. Los británicos suelen producir series cortas, de pocos episodios por temporada, en comparación con los estadounidenses.

Luego están las antologías, que han sido puestas de moda por la serie estadounidense American Horror Story. Son series donde cada temporada cuenta una historia diferente, con personajes diferentes, aunque compartan equipo de rodaje, e incluso actores. También entrarían en la categoría de serie antológica la magistral True Detective. A mi entender, las series antológicas son miniseries, porque cada temporada cierra una historia. La polémica surgió con la guerra entre HBO y FX cuando la primera incluyó a True Detective para competir en los Emmy en la categoría de serie dramática. Como muy bien dice el director de FX John Landgraf: “Mi punto de vista personal es que una miniserie es una historia que finaliza y una serie es una historia que continúa”

Multitarget – Multiobjetivo

Serie que intenta llegar a varios target.

N


Network – Cadena/canal de televisión

Así es como, algunos, denominan a las cadenas de televisión. Como si no existiera la palabra cadenacanal. Algo parecido pasa con la palabra hipster, utilizada, precisamente, por muchos gafa pastas.

No exagero. Palabras como spoilerhater no se pueden traducir usando un único vocablo, por lo que es adecuado importarlas sin, casi, cambiar el término. Pero para denominaciones como network disponemos de hermosos equivalentes en castellano.

O


On The Bubble – En la burbuja, en la cuerda floja

Situación en la que se encuentran series cuyo futuro es incierto debido a datos de audiencia mediocres. Las series en esta situación no conocen su futuro hasta el último momento, en los upfronts de mayo, que es cuando las cadenas deciden las renovaciones y cancelaciones de la mayoría de sus series.

La serie Hannibal fue un ejemplo, extremo: NBC no anunció la renovación por una segunda temporada hasta algunas semanas después de los upfronts de 2013.

P


Pay per view – Pago por visión

Programa de televisión especifico que para su visionado los usuarios pagan, ya sea una película, un partido de fútbol, etc. Se pagan individualmente, por visionado y no por pago de mensualidades.

Piloto

Episodio de presentación de una serie. Va dirigido a los directivos de las cadenas para poder presentar a los personajes, historia y género, tratando que la cadena decida incluir la serie en su parrilla y ordenar más episodios. Con frecuencia los pilotos son capítulos especiales que se emiten como el primer episodio de la serie, con una duración algo mayor que la habitual. Y, aunque el episodio sea una presentación, a veces los canales no lo emiten como el primer episodio.

Puede haber notables diferencias entre lo que ven los directivos y ejecutivos de las cadenas y lo que terminan viendo los espectadores por la tele: en personajes, en la trama, etc.

Prime time – Horario de máxima audiencia

La gallina de los huevos de oro es el prime time. Diferentes países tienen distintas costumbres de horario, comidas y sueño. Es por ello que mientras que en los EE. UU. tienen el prime time desde las 19:00-20:00 hasta las 22:00-23:00, dependiendo del huso horario, en Reino Unido cubre la franja desde las 20:00 hasta las 23:00. En España…. ¡ay! Tenemos la franja horaria más tardía, debido a nuestras costumbres nocturnas y a la ceguera de las cadenas de televisión. El horario de máxima audiencia corre desde las 21:00 hasta las 00:00-01:00. Una locura. Es por este motivo que las cadenas españolas prefieren emitir, en horario de máxima audiencia, sólo una serie, en lugar de dos, en prime time.

En España se entiende como segundo horario de prime time las emisiones de sobremesa entre las 15:00 y las 16:00.

Las series en España tienen la costumbre única y surrealista de emitir episodios de 70 minutos, sin incluir los anuncios. Como nos dijo Greg Garcia, guionista de Mi nombre es Earl: “Escribir guiones de 70 minutos debe de ser muy duro”.

Procedimental

Serie cuyos episodios son autoconclusivos, independientes entre sí. Cada capítulo se compone de una introducción, nudo y desenlace, que se cierra. Carecen, en general, de un eje narrativo diferente en cada temporada. Las temporadas no tienen una historia con un nexo entre sus episodios o, de tenerla, carecen de profundidad narrativa.

Algunos seriéfilos aborrecemos, en general, los dramas procedimentales. Y, en mi caso, no pierdo el tiempo con ellos.

Promo

Tráiler muy corto, que aparece normalmente al final de cada episodio, en el que la cadena anuncia el próximo capítulo.

R


Raccord

Relación de continuidad entre un plano y su precedente y/o el que le sigue. Entre dos planos seguidos debe haber una correspondencia, ajuste y continuidad de: movimiento, ambiente, gestos, disposición de objetos y decorados.

A veces, en cine y en una producción cinematográfica televisiva, se rompe el raccord. Aquí es donde se aprecia el oficio de un director. En Pulp Fiction (1994) se rompe, por ejemplo, cuando se ven los agujeros de las balas en una pared antes de que se produzca el tiroteo contra Vincent y Jules.

Rating – Audiencia

Millones de espectadores que están viendo un programa de televisión específico o que consume televisión durante un cierto periodo de tiempo.

Reboot – Reinicio

Cuando una productora o cadena decide reiniciar desde el principio toda una serie, mejorando la historia y los fallos cometidos. Un ejemplo, que fracasó estrepitosamente, fue Ironside. La serie original es de 1967, el reboot de 2013. NBC la canceló tras sólo tres episodios.

Red band trailer – Tráiler con venda roja

En EE. UU. son muy quisquillosos con el contenido protegido para niños. Con excepción de los canales de pago como HBO, Showtime etc., el cine y la televisión están sujetos al temible MPAA rating. Cada vez que se escucha una palabrota aparece un pitido de censura, si se muestra una escena de sexo con la mujer encima, le endosan la categoría R (restringido, contenido bajo la supervisión de padres o tutores). Los tráilers que se emiten con contenidos para adultos (repito: según los estándares en los EE. UU.) se denominan red band trailer.

Red herring – Pista falsa

Despistes, pistas falsas que se sueltan para engañar al espectador y llevarlo por otro sitio.

Remake – Adaptación

Producir una serie previamente emitida por otra cadena u otro país. Un ejemplo notorio es la serie sueco-danesa Bron||Broen, que tiene un remake de EE. UU. (The Bridge) y otro europeo (The Tunnel).

Retention rate – Tasa de retención

Es la cantidad de espectadores que retiene una serie con respecto al programa que le precede. Los programas o series con poco gancho se programan justo después de los lead-in, los programas que cuentan con buenos datos de audiencia.

S


Screenings – Pases o preestrenos

Los preestrenos, pases o visionados que las cadenas hacen de sus estrenos. A ellos acudimos blogueros, prensa y, dependiendo de la cadena y el país, ojeadores de cadenas extranjeras para decidirse a comprar las series. Los mejores son los que sirven alcohol junto al picoteo 8-)

Season Premiere

Primer capítulo de una temporada que no sea la primera.

Season Finale

Es el último capítulo de la temporada de una serie.

Series Finale

Fin. End. Fine. El último episodio que cierra una serie. Siempre que no haya sido cancelada abruptamente… Lost no tuvo ningún Series Finale :roll:

Series Premiere

El primer capítulo de la primera temporada, el piloto de una serie.

Share – Cuota

Tanto por ciento de la audiencia sobre el total de espectadores que están viendo la televisión en un momento determinado o franja horaria.

Showrunner

Concepto casi exclusivo de la televisión de Norteamérica. En el cine, quien manda es el director. Pero en el mundo de la televisión, quien tiene la sartén por el mango y corta el bacalao, es el showrunner. Está encargado del trabajo diario de un programa o serie de televisión. El showrunner está por encima del director y muchas veces se le denomina productor ejecutivo, aunque tiene más poderes. A diferencia del cine, donde el director se encarga de todo el apartado creativo de la producción. El showrunner, normalmente, suele ser uno de los creadores de la serie, que es el propio guionista, en muchos casos.

Efectivamente: el showrunner es la persona a la que tenéis que idolatrar/odiar porque está detrás de vuestra serie favorita/odiada :-P

Sindication – Redifusión

Las grandes cadenas venden sus series a otros canales menores, principalmente en abierto. Ése es un modelo de mercadotecnia, muy implantado en Estados Unidos, cuyo objetivo es que las cadenas hagan caja y hagan rentable los costes de producción de las series. Se suele sindicar las series, normalmente, en su cuarta o quinta temporada, o al llegar al esperado episodio número 100. Actualmente, se ha rebajado el número de episodios de redifusión a 88.

Sitcom

Sitcom viene de Situation Comedy (Comedia de situación). Comedia procedimental de bajo presupuesto con risas enlatadas y escenario fijo.

Sneak peek – Avance

Más largo que una promo, saca un fragmento del episodio a tiempo real con una escena concreta.

Soap opera – Culebrón o telenovela

Según la RAE un culebrón es una “Telenovela sumamente larga y de acentuado carácter melodramático”. Los guiones de las telenovelas suelen ser insólitos, lacrimógenos, con malos malísimos y buenos incautos. Y subrayo el término sumamente largo.

Spin off – Serie derivada

Serie cuya historia viene de otra. Suelen partir de un personaje con tirón. En España tenemos el vergonzoso caso de Aída, procedente de 7 Vidas. En EE. UU. existen a manta: Better Call Saul es el spin of de Breaking Bad, Frasier salió de Cheers, Angel vino de Buffy CazavampirosJoey de Friends…

Spoiler – Ver Espóiler

Spring / Winter finale

Hay series que se dividen en dos tramos en una temporada, con un periodo de descanso. Suelen coincidir con las estaciones del año. La cadena de pago AMC los ha utilizado en las últimas temporadas de Breaking BadMad Men.

Stunt casting – Artimaña de reparto

A veces, los cameos estelares de estrellas de cine en una serie son un recurso de mercadotecnia para (1) invertir la caída de audiencia o (2) promocionar la carrera artística de algún figura, que puede ser un esperpento. Brad Pitt en Friends, Matt Damon en Will & Grace, Britney Spears en Cómo conocí a vuestra madre, son sólo algunos ejemplos.

Sweeps – Barridos

Al margen de las mediciones de audiencia diarias que realizan las cadenas, siempre tan, tan esclavas de las curvas de Gauss y las estadísticas, la empresa Nielsen realiza cuatro análisis exhaustivos, o barridos, de las cinco grandes cadenas en abierto de EE. UU. Se realizan en noviembre, para los estrenos de la nueva temporada; febrero, para los midseason; mayo, antes de los upfronts y junio, para los horrendos realities.

T


Talent – Famoso, celebridad

¿Qué os puedo yo decir de las celebrities que no sepáis ya…? :roll: Las mejores: las de Muchachada Nui :-D

Target – Objetivo

Grupo social, cultural, de género, de edad al que va dirigida una serie. La definición del público objetivo suele utilizar tres criterios: sociodemográfico (sexo, edad, nivel de estudios), socioeconómico (ingresos, pautas de consumo, clase social) y psicográfico (personalidad, estilo de vida, sistema de valores).

Teaser – Avance

Pequeño tráiler… que no es un tráiler. De unos pocos segundos de duración, en teoría son un adelanto, pero jamás adelantan nada.

Time slot – Franja horaria

Lugar temporal en el que una serie o programa se sitúa en el horario de una cadena. La franja horaria es un factor que puede ser decisivo para el éxito o supervivencia de una serie.

Slot graveyardcementerios horarios que son las franjas donde nadie, o casi nadie, está delante de la televisión, que suele estar entre las 02:00-03:00 y las 06:00 horas.

Friday night death slot. La franja horaria muerta de los viernes noche, donde se trasladan a las series en la cuerda floja o que pueden ser canceladas debido a la bajísima audiencia (rating) que tienen los viernes noche con los espectadores más apreciados, entre los 18 y 49 años

U


Upfronts – Avance de parrilla

Mayo es el mes de las ruedas de prensa de las cadenas generalistas, que presentan su programación televisiva para la próxima temporada para así dar tiempo a los patrocinadores a programar las campañas publicitarias. Se suelen anunciar las series de sus parrilla que se renovarán o cancelarán. Es el mes de los psicotrópicos de los showrunners y productores.

URST: Unresolved sexual tension – Tensión sexual no resuelta

Otro recurso que suele funcionar en la series de más gancho. Hay series que se basan, exclusivamente, en este factor. Greg House y Cuddy en House MD, Mulder y Scully en Expediente X…

V


Vanity Card – Tarjetas de vanidad

Al final de cada capítulo, a modo de guiño, algunos guionistas o creadores de la serie dejan una especie de tarjeta de visita que pasan prácticamente desapercibidas. Son legendarias las tarjetas de Chuck Lorre, creador de The Big Bang Theory y Dos hombres y medio. Suelen mostrar desde chistes hasta quejas y son analizadas con atención por la prensa estadounidense. En una de las Vanity Card de Dos hombres y medio Chuck Lorre criticó sin pelos en la lengua los hábitos escandalosos del juerguista de Charlie Sheen, que se enfadó y le contestó insultándole públicamente. El enfrentamiento llevó a la cadena CBS a la cancelación temporal de la serie hasta el fichaje de Ashton Kutcher, que sustituyó a Charlie Sheen.

VOD: Video On Demand – Vídeo a la carta

Contenido de pago que se ve cuándo y cómo se quiera. Puede ser a través de Internet, o en canales de pago.

W


Webisode

Episodio de una webserie.

Webseries

Serie producida para emitirse exclusivamente por Internet. En esta categoría se incluyen no sólo las series creadas por aficionados, tan de moda estos días; también entran las series creadas por las cadenas o networks a modo de epilogo, spin-off o miniserie.

Durante la huelga de guionistas de 2008 se hizo muy famosa la webserie Dr. Horrible’s Sing-Along Blog, un musical protagonizado por Neil Patrick Harris.

Webcasting

Difusión de contenidos audiovisuales por la World Wide Web.


Si tenéis alguna sugerencia para completar o mejorar esta recopilación de términos seriéfilos, no dudéis en indicarlo en los comentarios. Porque nadie es perfecto… :-D

 

Quizás también te interese:

Enlace permanente a este artículo: http://www.caraballo.es/2014/05/vocabulario-seriefilo-un-diccionario-de-series/

  • Paco Pepe

    Hombre, con respecto a Back Nine creo que se podría traducir mejor por los “nueve de atrás” o “últimos nueve”. No obstante… Gran trabajo por cierto.

    • ¡Gracias! :-)
      Pues suena mejor la traducción que propones. Esperaremos un poquito a ver si aparecen más sugerencias al respecto. Hay términos un poco peculiares de traducir…

  • jordi

    Crossover lo traduciría mejor como cruce de series no como mezcla porque esta suena más a pastiche. El matiz está en que cada serie conserva su idiosincrasia, su punto de vista sobre el asunto. Una mezcla las alteraría (pensemos en química, una mezcla da otra cosa que no se parece a ls dos anteriores).

    Upfronts seria preprogramación o avance de parrilla.

    Spin off seria serie derivada

    Showrunner lo traduciría como responsable ejecutivo

    Share como proporción o razón de audiencia efectiva

    Rating como proporción o razón de audiencia total

    Cliffhanger como momento de suspense máximo interrumpido

    McGuffin como elemento deliberadamente engañoso del guión

    Sólo son sugerencias, pero se pueden afinar.

    • Me gusta mucho spin off como serie derivada. La traducción que yo he dado de cliffhanger es de la Fundéu, así que lo dejaremos como dice la Fundación del Español Urgente: dejar la trama en alto.
      MacGuffin no lo traduciría, pues es una denominación creada por el mismísimo Hitchcock.

      • jordi

        Si te lees el libro de Truffaut “El cine según Hitchcock” o algo así, que es una entrevista llevada a cabo por él al británico, McGuffin proviene de un chiste inglés, similar al de los gamusinos hispano. Es algo así como la expresión “The Real McCoy” que se traduce como auténtico. Mi punto de vista es que como se sacan de contexto les podemos dar el significado que tienen en el contexto actual. No sé qué te parece; creo que debería dar una explicación mejor a cómo he llegado a estas traducciones, pero es que no tengo mucho tiempo para escribir, seria largo y tendido. De todas formas gracias por el esfuerzo que has realizado.

      • Andrea Are

        Yo también estoy de acuerdo con que cliffhanger se traduce mejor como suspenso, incluso tiene que ver la palabra hang (colgar) con suspenso (suspendido) y tiene ese doble significado de colgado y detenido. Puede especificarse con suspenso de final temporada o final de episodio. Pienso que si podemos darle una mejor traducción, ¿por qué no?
        Sobre las sitcoms, creo que la definición que das es muy cómoda y en realidad no dice lo básico. Muchísimas sitcoms no son de bajo presupuesto, no todas tienen risas de fondo, y muchas veces esas risas son por ser grabadas en un estudio con audiencia en vivo. La idea de una comedia de situación es que por lo general ocurren dentro de un mismo ambiente, sea la oficina, una sala, Una casa, la escuela…La que se considera que fue la primera comedia de situación fue I love Lucy.
        También creo que deberías incluir en tu diccionario las series animadas, como Daria, Death Note o Avatar: The Last Airbender ya que también son muy populares y diversas.
        Pay per view también decimos acá en latinoamérica o por lo menos en Ecuador, pago por evento.